Author Archives: hapryal

VII МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «ЯЗЫК. ПРАВО. ОБЩЕСТВО» и конкурс творческих работ на русском языке для иностранных студентов (г. Пенза, 16 – 19 мая 2023 г.)

КОНФЕРЕНЦИЯ

СРОК ПОДАЧИ ЗАЯВОК И СТАТЕЙ – до 20 апреля 2023 г.
Для участия в конференции необходимо пройти регистрацию по ссылке: https://forms.gle/HYL4Jy6eXQbo6z4w7
Статью необходимо прислать на адрес конференции: confpnzgu@gmail.com

По результатам проведения конференции будет издан сборник
статей, с присвоением ему ISBN (индивидуального Международного
книжного номера), УДК, ББК, регистрацией в системе Российской электронной библиотеки (РИНЦ – elibrary.ru). Материалы онференции будут разосланы в Книжную палату, в Российскую Государственную библиотеку, Российскую национальную библиотеку, Библиотеку Российской Академии наук, в другие библиотеки России.

КОНКУРС

В рамках конференции планируется провести КОНКУРС творческих
работ на русском языке для иностранных студентов

«ТВОРЧЕСТВО ОБЪЕДИНЯЕТ МИР!». На конкурс принимаются работы в устной (создание видеоролика) или письменной (написание эссе) форме.

СРОК ПОДАЧИ ЗАЯВОК И МАТЕРИАЛОВ НА КОНКУРС

– до 20 апреля 2023 г.

Все участники конкурса получат сертификаты, лауреаты конкурса –
ценные призы, а наставники победителей – благодарственные исьма.
Заявки и материалы на конкурс принимаются на сайте конференции
в разделе «Конкурс для иностранных студентов – 2023» по ссылке:
https://forms.gle/pTcfEKm7iuGPtWfP9
О возникновениях сложностей с загрузкой файла просим сообщить на
адрес конференции: confpnzgu@gmail.com

Кроме того, по традиции для участников конференции будут проведены ОТКРЫТЫЕ ГОСТЕВЫЕ ЛЕКЦИИ И МАСТЕР-КЛАССЫ ведущих российских и зарубежных ученых. Подробная информация о лекциях, мастерклассах и конкурсе будет представлена на сайте конференции https://science.pnzgu.ru/page/39302#

РАБОЧИЙ ЯЗЫК КОНФЕРЕНЦИИ: русский, английский. При необходимости будет обеспечен устный перевод на английский, китайский и др. языки.

Mолодежная конференция Института славяноведения РАН «Славянский мир: общность и многообразие», 23–24 мая 2023 г.

Заявки принимаются до 31 марта 2023 г.

Для подачи заявки необходимо заполнить онлайн-форму и отправить тезисы на адрес slavic.studies@inslav.ru до 31 марта 2023 г. Выступление возможно на любом из славянских языков или английском.

Конференция «Славянский мир: общность и многообразие» состоится 23–24 мая 2023 г. Мероприятие будет проходить в смешанном формате: онлайн (на платформе Zoom) и в Институте славяноведения РАН. Транспортные расходы, а также расходы по пребыванию в Москве – за счет участников конференции или командирующей стороны. Регистрационный взнос не взимается. К участию приглашаются магистранты, аспиранты и молодые ученые (до 39 лет): историки, лингвисты, литературоведы, историки культуры, искусствоведы, этнографы и фольклористы. Публикация тезисов – только на русском. Возможно выступление без публикации тезисов.В прикрепленном файле можно найти более подробную информацию о мероприятии, а также правила оформления тезисов. Страница конференции на сайте Института славяноведения РАН.

XV КОНГРЕСС МАПРЯЛ «РУССКИЙ ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА В МЕНЯЮЩЕМСЯ МИРЕ»

This image has an empty alt attribute; its file name is FOTO-1024x166.jpeg

12-16 сентября 2023 г., г. Санкт-Петербург, Россия

Заявки и материалы для публикации будут приниматься только на сайте Конгресса (регистрационная формадо 30 апреля 2023 года.

После поступления заявки и статьи в оргкомитет на указанный Вами электронный адрес будет отправлено автоматическое письменное уведомление об успешном прохождении регистрации. В случае, если Вы прошли регистрацию, но не получили уведомление, сообщите об этом на адрес 15congress@mapryal.org 

“Уважаемые коллеги!

Приглашаем вас принять участие в XV Конгрессе МАПРЯЛ «Русский язык и литература в меняющемся мире», который состоится с 12 по 16 сентября 2023 года в г. Санкт-Петербург (Россия).

Организаторы Конгресса – Международная ассоциация преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ), Санкт-Петербургский государственный университет. Конгресс будет проходить при поддержке фонда «Русский мир».

Для участия в работе Конгресса приглашаются специалисты в области изучения, преподавания и распространения русского языка, литературы и культуры. Рабочий язык Конгресса – русский.”

Информационное письмо №1

Prof. dr. sc. Rafaela Božić objavila je knjigu “Ruska književna utopija i distopija: od Oktobarske revolucije do Drugoga svjetskog rata” u izdanju Hrvatske sveučilišne naklade

U posljednje vrijeme teorija o književnoj utopiji i distopiji doživljava procvat. Nova knjiga rusistice Rafaele Božić, redovite profesorice na Sveučilištu u Zadru, potanko analizira književno-povijesno razdoblje u kojem su se društvene i povijesne okolnosti pretočile u rusku književnost osobito snažno upravo u žanrovima književne utopije i distopije. Bilo je to vrijeme u kojemu je Revolucija javno proklamirala nove povijesne okolnosti upravo kao aktivnu izgradnju idealnoga društva. Dovelo je to i do tekstova koji vizualiziraju idealno društvo, ali i do onih koji kritički analiziraju i viziju idealnoga društva, ali i postaje na putu prema njemu.

U knjizi Ruska književna utopija i distopija: od Oktobarske revolucije do Drugoga svjetskog rata, objavljenoj u Hrvatskoj sveučilišnoj nakladi, promatraju se djela književne utopije i distopije u sklopu filološke analize, ali i šire – kulturološki, kako bi se dobila što potpunija slika onoga što su književna utopija i distopija značile u tome razdoblju ruske književnosti.

Tekstovi koji se obrađuju u knjizi obuhvaćaju romane i pripovijetke nastale u Rusiji između 1917. i 1939., dakle, okvirno u prvih dvadesetak godina sovjetske vlasti. To razdoblje nije nikakvo službeno razdoblje u razvoju ruskoga utopizma i distopizma. Zapravo bi se moglo podijeliti na dva dijela jer je u tih dvadesetak godina ruska sovjetska književna utopija prošla put od iznimno živoga i popularnoga do zabranjenoga i prezrenoga žanra, a književna se distopija odmah našla pod udarom državne cenzure te mnoga djela u Rusiji sve do pada SSSR-a nisu ni bila tiskana (primjerice roman Mi Evgenija Zamjatina), ili su objavljena, ali kasnije uklonjena iz knjižara i knjižnica (primjerice roman Zemlja Gonguri Viviana Itina). No, takva periodizacija omogućuje prikazati tragični zaokret u produkciji tih žanrova krajem dvadesetih godina i tijekom tridesetih godina.

U knjizi se u prvome redu analiziraju kanonska djela književne utopije i distopije toga vremena. Popis uključuje sljedeća djela: 1920. Mi (My), E. I. Zamjatina, Put moga brata Alekseja u zemlju seljačke utopije (Putešestvie moego brata Alekseja v stranu krest’janskoj utopii), A. V. Čajanova, Zemlja Gonguri (Strana Gonguri), V. A. Itina, Aelita (Aèlita), A. N. Tolstoja, Svijet koji dolazi 1923. – 2123. (Grjaduščij mir 1923 – 2123), J. M. Okuneva, Čevengur (Čevengur) i Iskop (Kotlovan) A. P. Platonova, Za tisuću godina (Čerez tysjaču let), V. D. Nikol’skoga, Borba u eteru (Bor’ba v èfire), A. R. Beljaeva, Sutrašnji svijet (Sledujuščij mir), E. S. Zelikoviča, Zemlja sretnih (Strana sčastlivyh), J. L. Larrija i Put k Oceanu (Doroga na Okean), L. M. Leonova.

Osim tih kanonskih djela, govori se i o tekstovima koji nisu toliko poznati, no svakako će doprinijeti jasnijoj slici ne samo književne utopije i distopije nego i ruske književnosti toga razdoblja općenito. Popis takvih djela o kojima se u knjizi govori (romani i pripovijetke) uključuje: Hladnograd (Holodnyj Gorod), N. S. Komarova, Propast Glavnoga Grada (Gibel’ Glavnogo Goroda),E. D. Zozulje, Litica iz budućnosti (Utes iz buduščego) V.Hlebnikova, Eskadrila svjetske komune (Èskadrilja Vsemirnoj Kommuny), S.  F. Budanceva, Vječni kruh (Večnyj hleb) i Grad Pobjednika (Gorod Pobeditelja) A. R.Beljaeva te Arktanija. Lebdeća stanica. (Arktanija. Letajuščaja stancija) G. N. Grebneva.

S obzirom da većina djela o kojima se govori u knjizi nije nikada prevedena na hrvatski jezik, knjiga predstavlja ne samo duboku analizu navedenih djela već i vrijednu informaciju o do sada kod hrvatske publike gotovo potpuno zanemarenom žanru ruske književnosti.

U ime HAPRYAL-a od srca čestitamo našoj dragoj članici, prof. dr. sc. Rafaeli Božić, na prekrasnom doprinosu hrvatskoj rusistici! Želimo autorici puno uspjeha, a knjizi puno čitatelja!

Gostujuća predavanja u prosincu i siječnju

5. prosinca dr. sc. Irena Mikulaco održala je predavanje za studente rusistike Filozofskog fakulteta u Zagrebu, kojem su se preko ZOOM-a pridružili i studenti koji uče ruski jezik u Puli. Tema predavanja bila je M. J. Ljermontov i suvremena umjetnost. Foto

8. i 19. prosinca 2022. održana su predavanja profesorica iz Zagreba i Granade za pulske studente koji uče ruski jezik.

8. prosinca 2022. predavanje je održala redovita profesorica katedre za ruski jezik Filozofskog fakulteta Sveučilište u Zagrebu, dr. sc. Natalija Vidmarović, potpredsjednica HAPRYAL-a. Održala je predavanje na temu „Putovanje u Ferraru i Firencu, 1438. – 1441.“  Predavanje je bilo vrlo zanimljivo, puno se studenata odazvalo i profesorica ih je zainteresirala za ruske srednjovjekovne putopisce, njihova putovanja i dogodovštine koje su oni putem do Italije doživjeli te se upoznavali s novim kulturama, jezicima,  običajima, arhitekturom europskih gradova i trgovinom. Predavanje je bilo korisno za sve koje zanima povijest, jezik, kultura i sudionici su imali jedinstvenu priliku čuti nešto što do sada još nisu čuli.

Foto

19. prosinca 2022. predavanje je održala profesorica katedre grčke i slavenske filologije Sveučilišta u Granadi, dr. sc. Irina Votyacova. Profesorica je održala interaktivno predavanje za studente na prigodnu prosinačku temu „Novogodišnje ruske tradicije“. Studenti su bili vrlo aktivni, za vrijeme predavanja odgovarali su na pitanja, rješavali zadatke, ankete i saznali o tome koji su to novogodišnji običaji i tradicije, kako se zovu praznici i blagdani, studenti su naučili kako se čestita Božić i Nova godina i svladali su osnovne frazeme, naučili su kada se praznici slave, koji su simboli Nove godine, kako se termini vezani uz proslavu Nove godine kažu na ruskom jeziku, što se uobičajeno jede na proslavi Nove Godine, koji mitološki likovi ili likovi iz bajki se vežu uz Novu godinu i dr.

14. siječnja 2023., od 18.30 do 20 sati na Filozofskom fakultetu u Zagrebu održat će se seminar Stanislava Černyšova na temu «Чтение, письмо, аудирование, говорение… Медиация!». S. Černyšov autor je udžbenika «Поехали».

Panel diskusija u organizaciji Kluba studenata rusistike Puškin

2. prosinca na Filozofskom fakultetu u Zagrebu održana je panel diskusija „A što sad?“ u organizaciji Kluba studenata rusistike Puškina. Tema je bila „Rusisti u prevoditeljstvu“ i bili su pozvani prevoditelji, početnici i iskusniji, kako bi govorili i odgovarali na pitanja studenata o svojem iskustvu i mogućnostima koje im se nude nakon završenog diplomskog studija rusistike. Panelisti su bili: mr. sc. Ivo Alebić, Nikola Kušćer, Paula Čivrak, Sanja Drljača Magić, v. lekt. te u ime HAPRYAL-a dr. sc. Irena Mikulaco. Moderator panela bio je Antonio Milovina, asist.

O panelu na društvenim mrežama

Facebook

Predstavljanje panelista:

https://m.facebook.com/events/651432003115066?view=permalink&id=663813191876947;

O panelu: 

 https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=pfbid036wwwLoyh2nBHhctw3QMpmgGp14hbVMa9GWAhaDLqWNHATLs6g1KLD4BAUqpdy2BNl&id=100085439350559

Златоуст: Методические мероприятия «Организация курсового обучения русскому языку как иностранному за рубежом», 2022 г.

Программа предусматривала итоговое тестирование, сертификат участника и подарок – бесплатную подписку на электронное учебное пособие издательства «Златоуст». Рост квалификации преподавателя русского языка, совершенствование его профессионального мастерства – стратегически важная задача современности.
Квалифицированный преподаватель не только имеет высокий высокий статус и прочную социальную позицию. Он олицетворяет для своих учеников Россию, помогает создавать и укреплять в их сознании положительный образ нашей страны. Преподаватель-профессионал способен сформировать и поддержать интерес к изучению русского языка и русской культуры. Краткосрочные курсы русского языка за рубежом, в том числе курсы при представительствах Россотрудничества, в работе которых участвуют хорошо подготовленные преподаватели, становятся надёжным инструментом продвижения русского языка в мире, поддерживают привлекательный имидж российского образования и в конечном счёте содействуют экспорту российского образования, что является необходимым условием укрепления позиций русского языка в мире.

Пост-релиз

„Multidimensional Translation, from Science to the Arts“ – upravo objavljena knjiga o prevođenju

„Multidimensional Translation, from Science to the Arts“ – naziv je upravo objavljene knjige o prevođenju u kojoj je svoj doprinos dala dr. sc. Irena Mikulaco (predsjednica HAPRYAL-a) poglavljem o književnom prijevodu I. Bunjina, prvog ruskog nobelovaca za književnost. Urednice knjige su Lina Abraitienė i Žanna Daragane, a knjiga je izašla u Cambridgeu.

Iz predgovora knjizi izdvajamo: „This volume brings together diverse perspectives on issues connected with translation. Translation is a communication tool that offers a bridge to other cultures and mentalities in this time of rapid changes and different challenges. As a cultural activity, it can be approached from different standpoints, ranging from the scientific to the artistic. This book provides studies of the phenomenon from the perspectives of literary translation, interpreting, idiom translation, and translation method as a foreign language method. All contributors to the text work as professional translators, which makes their experience invaluable for fellow practitioners.

1. Međunarodna znanstvena konferencija “Jezik, prijevod i međukulturna komunikacija” uspješno je provedena u Puli, od 25. – 31. kolovoza 2022.

Od 24. kolovoza do 31. kolovoza Filozofski fakultet Sveučilišta Jurja Dobrile u Puli bio je domaćinom Prve međunarodne znanstvene konferencije „Jezik, prijevod i međukulturna komunikacija“. Ova konferencija organizirana je u okviru institucijskog projekta „Jezik prava i poslovna komunikacija“ (nositeljica projekta i predsjednica organizacijskog odbora konferencije je dr. sc. Irena Mikulaco) na kojem sudjeluju profesori iz Hrvatske, Poljske, Bugarske i Slovačke. Organizatori konferencije bili su katedra za strane jezike Filozofskog fakulteta u Puli uz podršku Hrvatskog društva nastavnika ruskoga jezika i književnosti, Baltijske međunarodne akademije iz Rige, iz Latvije i Sveučilišta sv. Ćirila i Metoda iz Trnave, Slovačke. Nakon dviju pandemijskih godina, organizatori su dobili priliku organizirati konferenciju uživo.

            Konferencija je okupila 70 prijavljenih sudionika, lingvista, slavista, prevoditelja, istraživača i studenata iz 18 zemalja te tri kontinenta (Australije, Europe i SAD-a). Konferenciju je pratilo uživo i online 100 sudionika. Službeni jezici konferencije bili su svi slavenski jezici i engleski jezik te je bila organizirana u hibridnom obliku. Ova konferencija ponudila je dvije plenarne sekcije na kojima je sudjelovalo sedam plenarnih izlagača Antonija Penčeva (Bugarska) – o jeziku struke i terminološkim problemima u prijevodu, Rafael Guzman Tirado (Španjolska) – o književnom prijevodu E. Volodazkina na španjolski jezik, Tatjana Grominova (Slovačka) – o međujezičnoj homonimiji s lingvodidaktičkog aspekta, Zoia Adamia (Gruzija) – o digitalnim tehnologijama u učenju stranih jezika, iz Hrvatske Natalija Vidmarović (Zagreb) – o kategoriji vremena u hagiografiji, Rafaela Božić (Zadar) – o novim izazovima i prijevodu, Irena Mikulaco (Pula) – o jezičnim promjenama u vrijeme korone, s osvrtom na nazivlje. Osim plenarnih izlaganja konferencija je bila podijeljena u deset sekcija s izlagačima. U okviru konferencije bio je organiziran okrugli stol „Izazovi globalizacije i utjecaji na učenje stranih jezika“ (moderatorice su bile Zhanna Daragane iz Latvije, Elena Maleeva iz Austrije i Irena Mikulaco iz Hrvatske) te radionica „Alternativne tehnologije u nastavi stranih jezika“ prof. dr. sc. Anatolija Berdičevskog iz Beča (Austrija). Sudionici konferencije imali su priliku upoznati se s izdavačkom produkcijom sudionika konferencije, urednici i autori predstavili su svoja izdanja, knjige, zbornike i udžbenike, nakon čega je uslijedila večer poezije.

            Osim radnog i znanstvenog dijela konferencije, sudionicima su organizatori omogućili i kulturni program kako bi se upoznali s ljepotama Istre jer su neki od sudionika prvi put posjetili Hrvatsku, Istru i Pulu. Za sudionike su organizatori konferencije organizirali razgled grada Pule, ekskurziju u Rovinj i degustaciju istarskih vina kod vinara Trapana te su posjetili Nacionalni park – Otočje Brijuni.

            Ova konferencija pružila je pregled o učenju stranih jezika i jezičnoj politici u pojedinoj zemlji te osvijetlila probleme s kojima se nastavnici stranih jezika suočavaju u novim geopolitičkim okolnostima. Konferencija je pružila priliku znanstvenicima da prikažu svoja najnovija lingvistička, traduktološka i književno-teorijska istraživanja te je okupila i priličan broj doktoranada iz raznih zemalja kojima je to bila idealna prilika da mogu predstaviti svoje teze i dobiju povratnu informaciju ili ideju u kojem smjeru ići dalje u pisanju disertacije. Osim toga, u radu konferencije sudjelovali su i prvostupnici, što je za njih bilo vrlo poticajno i ohrabrujuće da nastave svoje obrazovanje.

            Svaka obrazovna i znanstveno-istraživačka djelatnost moguća je samo na interdisciplinarnoj i interkulturnoj razini i predstavlja rezultat usustavljivanja postojeće građe i zatvaranja praznina u njoj. Osobitosti trenutne sociokulturne situacije stvara potrebu za novim istraživanjima, zajedničkim međunarodnim projektima, novim znanstvenim i stručnim forumima, konferencijama, seminarima i radionicama. Ova konferencija je prva u nizu i odlučeno je da će se sljedeća konferencija održati za dvije godine te da će postati tradicijski bijenalna. Konferencija je bila platformom za druženje, razmjenu znanja, iskustava te potaknula razvoj nove znanstvene suradnje znanstvenika i oplemenila već postojeću suradnju i organizaciju projekata koji će pomoći učvrstiti dugoročnu suradnju znanstvenika koje ujedinjuje zajednički interes.

Podršku konferenciji dali su Turistička zajednica Grada Pule i Arheološki muzej Istre te mediji (HRT- Radio Pula, TV Nova, Glas Istre, portali: giornal.hr, Radio Maestral i dr.). Stranica konferencije: https://ffpu.unipu.hr/ffpu/jpimk